top of page

Учебные видео у нас и не у нас

  • Катерина Ковалева
  • 18 окт. 2016 г.
  • 2 мин. чтения

Альтернативные издержки

Академия Хана, сама не подозревая об этом, выдала мне волшебный материал для сравнения. У них есть их собственный сайт, где представлена школьная математика, околошкольная экономика и некоторое количество приятных вещей из других областей. И есть избранные адаптации на русском языке.

И вот можно посмотреть на оригинал. И на перевод.

Я сразу скажу, что мне очень жаль, что не все смогут оценить, насколько характерны различия, потому что быстрая проверка в ближайшем окружении показала, что некоторые так боятся чего-нибудь не понять, что даже не пытаются смотреть видео на английском.

В общем, это невероятно показательный пример. И дело не в переводе, он довольно пристойный, и не в озвучке, голос был выбран приятный и старался. Дело в коммуникационной задаче.

К чему стремится оригинал – он старается усадить слушателей вокруг костра и рассказать им об альтернативных издержках голосом, который не претендует на совершенство, который спотыкается, когда рисует, ибо человеку трудно сосредоточиться на нескольких задачах сразу. При этом он говорит максимально простым языком, и ненавязчиво подсовывает пояснения, чтобы слушатель даже не подумал почувствовать себя идиотом. И эти спотыкания – абсолютно сознательная мера, а не косяк создателей. Люди, которые все это делали, прекрасно знали материал, и могли бы его отбарабанить без малейшей запинки. Тем более, что обладатель голоса не в кадре, там что угодно можно было сделать. Еще момент. Места для запинок выбраны таким образом, чтобы звучать естественно, чтобы слушатель не подумал, что преподаватель идиот. Таким образом решена основная задача обучения – слушатель уже не чувствует себя идиотом, но еще не считает идиотом преподавателя. Всем комфортно, и материал не страдает.

Что происходит в адаптации – этот чудесный дружественный голос только слегка тормозится на местах заминок в оригинале. Но нет ощущения, что он что-то пишет, потому что буквы нерукописные, и в результате идет рассогласование с картинкой. На языковом уровне то же самое. Т.е. решена совершенно другая задача – просто изложить материал от и до. В результате получается классическая картина: преподаватель на трибуне, а остальные скучают у его ног. Заметьте, в этом случае в жертву приносится не развлекательность, ее там особо и не было, а внятность. Никто больше не сидит вокруг костра, все просто ждут, когда же нам уже все расскажут. В англоязычной версии слушатели присутствуют при рождении идеи, в русской – пришли в музей. Если английская версия втягивает в себя, хочется посмотреть следующее видео, а потом еще одно, то русская просто выдает информацию. Причем это не проблема именно этой адаптации. Мы все время так делаем.

Вот еще что интересно. Все наши, кого мне все-таки удалось заставить посмотреть и то, и другое, сказали следующее: конечно, на английском так и надо говорить. Но на русском надо говорить так, как сделано, а, может, и построже, потому что иначе не будут слушать. Я, конечно, не могла не спросить: «А сами-то вы как предпочитаете учиться?» Естественно, все предпочли учиться по английским материалам, раз они такие хорошие, да еще титры есть. Двойной стандарт detected.

Самое поразительное, что форматы обучения с минимальным подавлением ученика благополучно функционируют и у нас. Только они обычно реализованы в частном обучении и в элитных учебных группах. Если бы этого не было, у нас тут давно были бы Помпеи под толстым слоем пепла. Но при переходе в видео все эти наработки благополучно исчезают. И вот это очень плохо.

 
 
 

留言


Лучшее

Недавнее
Архив
Теги
  • telegram
  • ljlogo.jpg
  • Facebook App Icon
  • shutterstock_logo_og.jpg
  • Misha monkey.jpg
bottom of page