Национальные различия в коммуникации
- Катерина Ковалева
- 24 янв. 2017 г.
- 2 мин. чтения

В каждой стране есть свои правила общения и свои привычки. Их очень любят описывать на разных деловых сайтах примерно в таком духе “Прислушайся, Симба! Не из Южной ли Америки люди? Они всегда подключаются к конференс-коллу на 15 минут после срока. Помни об этом!”
В общем, это все ерунда. Не потому, что это неправда. Многое из того, о чем пишут – правда. Только для нас это не имеет значения. Потому что у нас нет возможности быстро выяснить, с кем на самом деле мы разговариваем. Человек с индийским именем и фамилией, который пишет из Лондона, может оказаться человеком, который только что приехал из Индии, человеком, который родился в Англии и закончил Оксфорд, и соответственно будет англичанистей англичан, или он может быть американцем, а это совсем другой коленкор. Есть и другие возможные варианты, это только основные опции. Соответственно, непонятно, какую методичку доставать. Если нам удалось понять, какого пола человек – уже успех.
Люди переезжают из страны в страну, рождаются от одних родителей и воспитываются другими, выходят замуж и берут другие фамилии, или просто меняют имя, потому что старое надоело – это совершенно обычная история. Невозможно проводить каждый раз глубокий языковой анализ текста – никто этого и не делает. У нас была как-то прекрасная история, когда русский в Англии, будучи не очень уверенным в уровне английского, переводил свои письма гуглом и направлял нам. Мы какое-то время так переписывались, потому что гуглопереводы русского на английский мы интуитивно понимаем, а вот с голландцами та же схема не пошла. Его начальство еще удивлялось – в чем же дело? Почему все так здорово на одном фронте и такие проблемы на другом? Это мы всё потом узнали, очень смеялись.
Так что по фамилии адресата и стране, где он находится, вы ничего о коммуникативных привычках этого человека вы сказать не сможете. Тем более, что теперь это может быть и бот.
コメント